Lavora con noi Traduttori professionisti
Offriamo soluzioni personalizzate per soddisfare le esigenze specifiche di ogni progetto, garantendo la massima soddisfazione. Poiché questi cookie sono strettamente necessari per la fruizione del sito web, non è possibile rifiutarli senza influire sul funzionamento del nostro sito. È possibile bloccarli o eliminarli modificando le impostazioni del browser e imporre il blocco di tutti i cookie su questo sito web. Tieni presente che il blocco di alcuni tipi di cookie potrebbe influire sulla tua esperienza sui nostri siti Web e sui servizi che siamo in grado di offrire.
Traduttore editoriale per traduzioni letterarie
Nel nostro lavoro, comunque, tutto dipende dal numero delle richieste che arrivano dai clienti. Partecipa alla seconda edizione dell’HR Graduate Programme, finalizzato allo sviluppo di nuove figure professionali con competenze digitali e un approccio data driven nell’ambito delle Risorse Umane, ed entra a far parte del Gruppo Leonardo. La passione linguistica per il mondo degli audiovisivi contraddistingue l’Agenzia Lipsie sin dagli albori della sua storia. La sottotitolazione, il doppiaggio e la traduzione di sceneggiature e di altri testi legati al panorama cine-televisivo e teatrale, sono sempre stati al centro del nostro interesse e del nostro lavoro. Bibliografia utile per esercitare la professione di traduttore professionale. traduzioni mediche di traduzioni professionali per garantire efficacia ad ogni attività connessa alla sfera internazionale.
Lipsie Languages
Le lingue straniere in oggetto sono l�arabo, il cinese, il russo oltre allo spagnolo; inoltre di recente � stato istituito anche un innovativo corso di lingua vietnamita. Quando i traduttori hanno a che fare con complesse traduzione letterarie, devono anzitutto fare uno studio approfondito delle peculiarità della lingua, dei costumi e delle tradizioni del tempo storico in cui fu scritta l’opera. Non è possibile tradurre dei testi degli anni passati senza avere alcuna idea sulla vita e sul contesto culturale della gente di quel tempo. Il traduttore letterario è in grado di inserire nella traduzione di un romanzo delle sottigliezze e sfumature che rendono la traduzione letteraria di qualità e che preservano la bellezza e l’originalità del testo base.
Copyright © 2002-2024 Lipsie - Tutti i diritti riservati

“Grazie a Parole Migranti per questa utile e positiva esperienza di traduzione collaborativa. Vi mostriamo come e perché potete impegnarvi in vista di questo obiettivo. Collaboro regolarmente con Supertext in qualità di freelance dal 2011. Apprezzo particolarmente l’interazione amichevole e semplice con il Superteam e i lavori variegati di revisione ed editing. Kosmos fornisce la traduzione e il montaggio di sottotitoli in più lingue e per diverse categorie di audiovisivi. Effettuare una traduzione significa creare una seconda versione, in un’altra lingua, di quello che l’autore vuole dire al pubblico. Per ottenere risultati affifabili e professionali, è sempre consigliabile rivolgersi a traduttori con competenze nel settore specifico d’interesse, che posseggano ottime conoscenze linguistiche e che vantino diversi anni di esperienza nel mondo della traduzione e della comunicazione. Nel caso della traduzione libera, il traduttore si focalizza principalmente sul contenuto del testo, tralasciando la grammatica e la semantica. Il significato letterale viene quindi sostituito dalla libera interpretazione dei contenuti, da parte del linguista, che si mette nei panni dell’autore del documento originale, per generare un risultato appetibile e idoneo per il pubblico di riferimento. Il traduttore si trasforma quindi in un “secondo autore”, capace di offrire lo stesso testo nella propria lingua, in modo scorrevole, leggibile e, soprattutto, che non sembri troppo una traduzione. Organizziamo corsi in varie lingue, tra cui inglese, tedesco, francese e italiano per stranieri.
- Grazie agli infiniti portali a disposizione potrai iscriverti a più siti per trovare in pochi giorni il tuo primo lavoro.
- Ti consigliamo di specificare i servizi offerti, le lingue attive, le specializzazioni e altri dettagli.
- L’agenzia si avvale della collaborazione di collaudati professionisti dell’editoria in tutta Italia e all’estero.
- Siamo sempre alla ricerca di traduttori, copywriter ed esperti di marketing digitale di talento.
Sempre con l’attenzione volta a soddisfare gli standard di qualità, la propria rilettura fa parte delle prestazioni standard delle tue traduzioni. Apprendi facilmente nuove tecniche software, il che ti permette di offrire ai clienti testi pronti alla pubblicazione. L’organizzazione in-house è composta da project manager che gestiscono i singoli progetti di traduzione affiancando sia i traduttori interni sia i freelance incaricati sulla base del lavoro. Affidati alla maturità di un vero leader linguistico e opta con la massima serenità per Agenzia di Traduzioni Tecniche LIPSIE. Siamo un team di professionisti esperto nella gestione dei tuoi progetti linguistici strategici, urgenti, estemporanei o pianificati nel tempo. I nostri servizi di traduzione multisettoriali applicano il Metodo H2T®, procedura all'avanguardia nell'esplorazione delle best practice della traduzione, basata su quasi 20 anni di esperienza LIPSIE nel mercato delle traduzioni professionali. La funzione principale del traduttore nella traduzione letteraria è quella di preservare l’intenzione dell’autore dell’opera nella lingua di destinazione, il che comporta trasferire da una lingua all’altra l’estetica letteraria o artistica, non solamente le informazioni. In utilizzo di terminologia verificata , il traduttore deve mimetizzarsi nell’autore, impersonando i suoi vizi stilistici e di linguaggio, i suoi concetti, il suo pensiero e la sua parola, con il massimo livello di verosimiglianza. Oltre a possedere doti creative e di scrittura, riescono ad analizzare in maniera approfondita le opere letterarie, spingendosi ad esplorare la loro struttura e il loro senso profondo. Detto ciò, sono facilmente deducibili i requisiti che il traduttore deve possedere per essere in grado di produrre delle versioni ideali di un capolavoro straniero, in altre lingue. Prima di tutto deve avere lo stesso tipo di talento dell’autore che ha scelto. Lavorando a stretto contatto con case di produzione cinematografiche italiane e francesi e più grandi studi cinematografici statunitensi, per noi l’entusiasmo nel lavoro di traduzione ed adattamento non manca mai. Che tu sia un professionista o un neofita come traduttore, sicuramente grazie a questo portale potrai fare esperienza e ampliare il tuo bacino di clienti. Upwork è un altro sito davvero ottimo per chi vuole fare esperienza come traduttore sul web. Quando inizierai a lavorare al tuo primo progetto, potrai comunicare con l’acquirente nell’area apposita dove troverai tutte le specifiche sull’ordine.